Авдыш Олег (ХаТТабычЪ) (avdysh_oleg) wrote,
Авдыш Олег (ХаТТабычЪ)
avdysh_oleg

Categories:

Осторожно, правильный смысл.

Осторожно, правильный смысл. 
(перепост)

Я американец, но вырос в СССР, мой отец служил военно-морским атташе при посольстве в Москве.

Прожив 12 детских лет в Москве, уезжая, я говорил по-русски лучше чем по-английски. Но не в этом дело, мы недавно переехали в другой дом и я нашел свои логи, которые вел служа в радио разведке на тихом океане. Мои способности в русском языке были востребованы разведкой ВМС и я служил у них с 1979 по 1984 год. По долгу службы и для себя, я вел журнал. Казенную часть сдавал в архив, а свою себе. Мы — 7 человек, включая двух бывших немецких офицеров, которые побывали в СССР в плену, считались лучшими лингвистами в ВМС. Мы слушали эфир 24/7 и иногда, особенно когда были учения, проводили в наушниках по 18 часов.
Что-то было в записи, а в основном «живой» эфир. Я должен признать, что русских нельзя победить именно из-за языка. Самое интересное говорилось между равными по званию или друзьями, они не стеснялись в выражениях. Я пролистал всего несколько страниц своих старых записей, вот некоторые: 

— Где бревно? 
— Хер его знает, говорят, на спутнике макаку чешет. 
Перевод: 
— Где капитан Деревянко? 
— Не знаю, но, говорят, что работает по закрытому каналу связи и отслеживает американские испытания прототипа торпеды Мk-48 

 

— Серега, проверь. Димка передал, что канадчик в твоем тазу залупу полоскает. 
Перевод: 
— Сергей, Дмитрий доложил, что в Вашем секторе канадский противолодочный вертолет ведет акустическое зондирование.

 

— Юго западнее вашего пятого, плоскожопый в кашу срет, экран в снегу. 
Перевод: 
— (Юго западнее вашего пятого?) военно-транспортный самолет сбрасывает легкие акустические буйки в районе возможного расположения подлодки серии К, на экране радара множество мелких обьектов. 

 

— Главный буржуин сидит под погодой, молчит. 
Перевод: 
— Американский авианосец маскируется в штормовом районе, соблюдая радиомолчание. 


— Звездочет видит пузырь, уже с соплями. 
Перевод: 
— Станция оптического наблюдения докладывает, что американский самолет заправщик выпустил топливный шланг.



— У нас тут узкоглазый дурака включил, мол, сорри, с курса сбился, мотор сломался, а сам дрочит. Его пара сухих обошла, у них Береза орала. 
— Гони его на хуй, я за эту желтуху не хочу пизды получить. Если надо, пусть погранцы ему в пердак завернут, а команду к нашему особисту сказку рисовать. 
Перевод: 
— Во время учений флота, южно-корейское судно подошло близко к району действий, сославшись на поломки. При облете парой Су-15 сработала радиолокационная станция предупреждения «Береза».
— Трам-тарарам… , при попытке покинуть район, лишить судно хода и отбуксировать.

При анализе Второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт. А именно, при внезапном столкновении с силами японцев американцы, как правило, гораздо быстрее принимали решения - и, как следствие, побеждали даже превосходящие силы противника. Исследовав данную закономерность, учёные пришли к выводу, что средняя длина слова у американцев составляет 5.2 символа, тогда как у японцев 10.8. Следовательно, на отдачу приказов уходит на 56% меньше времени, что в коротком бою играет немаловажную роль. Ради "интереса" они проанализировали русскую речь - и оказалось, что длина слова в русском языке составляет 7.2 символа на слово (в среднем), однако при критических ситуациях русскоязычный командный состав переходит на ненормативную лексику - и длина слова сокращается до (!) 3.2 символов в слове. Это связано с тем, что некоторые словосочетания и даже фразы заменяются одним словом. Для примера приводится фраза:

32-ой - приказываю немедленно уничтожить вражеский танк, ведущий огонь по нашим позициям -
32-ой - ёбни по этому хую!


Френды и не только: справедливости ради хочу уточнить - эта статья не моя, и не известно кем и когда она написана. Камрад katarosov указал, что первоисточник Тут. Но другие камрады, утверждают, что слышали эту историю из уст Задорнова лет шесть назад. Где правда - не известно, наверное как всегда, где то посередине. Но то, что выше написано - это баян (прим. очень древний материал), сродни Слову о полку Игореве, .т.е. кем и когда написан, не понятно. Но в любом случае, баян интересен, и не потерял своей актуальности, даже сегодня, но это уже ИМХО))).

З.З.Ы Честно говоря, я немного сомневаюсь, что автором сего опуса того что сверху, является Михаил Николаевич Задорнов. Вот как то мне не верится в это, но возможно я ошибаюсь)))

http://vvv-ig.livejournal.com/25910.html

«Морская речь, в особенности при ведении диспутов, предполагает наличие множества слов, собственно, не несущих четкой информации, но необходимых для придания окраски излагаемого. Слова эти принято называть непечатными, или просто мат. Отдельные матерные выражения, не прикрепленные к информационной основе, могут обозначать эмоции, чувства, испытываемые говорящим по отношению к чему-либо.

В сочетании же с обычными фразами, эти выражения способны придавать различную степень значимости. Имеют также значение нюансы при произношении.

Мат в море означает, что происходит нечто неординарное,  надо быть внимательнее, расторопнее, осторожнее. Нечто, отличное от обыденного.

Не услышишь в море:

- Садись, бери чашку ёп…тв… ть, наливай чаю.

Но вполне могут сказать:

- Е…ть ту люсю, бл….ёп...ть,     не стой,     ё….ть…на…. по….зде….нёт. – Становится совершенно очевидно, что стоять здесь не обязательно.

Береговые граждане, которые пускают матерок в свою обыденную речь, выглядят  для меня, ну не то чтобы не  воспитанными, а  фальшивыми что ли. С чего это ему вдруг материться, кушая омлет сидя на кухне. А! Если ты  быдло – то пожалуйста, вопросов нет, можешь своими тремя матерными фразами пересказывать матч по футболу, фильмы  Михалкова и шестую симфонию Шостаковича. Быдло оно тоже может быть органичным по своему. Но если ты себя быдлом не мнишь, то осторожнее с матерком. У меня мат стал ассоциироваться с ситуацией, если не экстремальной, то уж точно не повседневной, ровной и скучной. Море учит материться по делу.

Еще вот что… Мат допускается в речи человека, который владеет другими языками. Допустим, индивид хорошо знает русский, изъясняется на одном-пяти-шести иностранном. Тогда мат в его речи – ну как дополнительная терминология. Умный образованный человек заимствует слова из других языков чтобы точнее выражать свои мысли, чтобы умные и образованные окружающие яснее понимали говорящего. Язык на то и придумали, чтобы им говорить и его понимать. А понимание и есть суть общения. «За понимание» - тосты говорят. Ну если для большего понимания нужно ввернуть матное слово –  на здоровье. Но если человек кроме мата другим языком не владеет – тогда дело кислое. Общение будет происходить на уровне неандертальца. Ну вот допустим выражение  - «Это п….дец» у диких людей может значить:

  1. красивый восход солнца
  2. мы с трудом завалили мамонта
  3. мы не завалили мамонта
  4. мамонт завалил много наших
  5. смотри какой большой камень летит тебе в голову
  6. куда ты смотрел, когда выбирал себе жену

(список значений далеко не полный)

Чтобы не быть неандертальцем - учи албанский, хотя бы, начни с чего-нибудь.»


(с) Буторин С. «Морские заМетки.»

Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment